L’intelligence artificielle, grâce à sa puissance, excelle dans tous les domaines d’activité et la traduction ne fait pas exception. Avec l’aide de l’intelligence artificielle, les traducteurs professionnels accélèrent de plus en plus le processus de traduction de livres, documents, articles de blog et autres. Quel est l’effet de l’intelligence artificielle sur le processus rédactionnel ? Cet article examine le rôle, les bénéfices et les contraintes de l’intelligence artificielle en matière de traduction.
Les avantages de la traduction automatique
Le nom « traduction automatique » est tout à fait approprié, car quelques secondes après avoir saisi le texte et sélectionné la langue cible, la traduction du texte sera générée presque immédiatement.
Ceci constitue donc un atout majeur pour le traducteur, lui permettant de se focaliser sur un plus grand nombre de projets. Cependant, bien que la traduction du texte soit effectuée assez rapidement, il demeure essentiel de ne pas sous-estimer le processus de révision.
Par ailleurs, le fait que le traducteur consacre moins de temps à la révision et à l’analyse du texte entraînera un coût réduit pour celui qui en commande la traduction. Parfois, le bénéfice financier est considérable, ce qui permettra de solliciter une autre sorte de service, à savoir la relecture par un tiers. C’est ce dernier qui se chargera d’examiner et surtout de rectifier les fautes, coquilles, erreurs de traduction du texte. Cela va donc contribuer à rehausser la qualité du texte.
Les limites et défis de la traduction automatique
Bien que l’IA offre des avantages indéniables, son utilisation pour la traduction présente plusieurs restrictions.
Précision et Subtilité :
Bien que l’IA dispose d’algorithmes sophistiqués, à l’instar de tous les systèmes de traduction automatique, il peut parfois peiner à saisir les subtilités des phrases, tournures idiomatiques et références culturelles. Les nuances contextuelles dans lesquelles brillent les traducteurs humains peuvent être négligées, influant potentiellement sur la précision et la véracité des traductions.
Sensibilité culturelle et linguistique :
Bien que l’IA permette de sélectionner des drapeaux particuliers pour les langues, il se peut qu’il ne prenne pas toujours en compte les subtilités culturelles complexes associées à certains drapeaux ou emblèmes. Il est essentiel que les utilisateurs agissent avec précaution et prennent en compte la pertinence culturelle lors du choix des drapeaux.
Jargon complexe :
Le système de traduction automatique pourrait avoir des problèmes avec des termes spécialisés ou techniques, surtout dans des domaines précis. La traduction précise d’un jargon complexe exige une profonde connaissance du contexte et du domaine, ce qui peut poser un défi pour tout système automatisé.
L’évolution du rôle du traducteur face à la traduction automatique
Dans diverses situations, comme la post-édition (relecture d’un texte traduit), les traducteurs peuvent tirer parti de la traduction automatique. Cette solution automatisée offre une première étape de traduction, facilitant ainsi le travail de l’homme.
Le recours à un moteur de traduction en temps réel par des traducteurs et linguistes facilite et améliore leur charge de travail. Ils ont la possibilité d’associer leur programme de traduction à un outil CAT ou un TMS.
Il est indéniable que la traduction automatique offre de multiples bénéfices, indépendamment du format du document à traduire. L’objectif est d’accroître la productivité, de diminuer le temps nécessaire pour traduire et de minimiser les frais de livraison. Utilisez des moteurs de traduction formés sur votre jargon professionnel pour produire des traductions de haute qualité, vous permettant ainsi de vous focaliser sur votre véritable apport de valeur.
L’avenir du métier de traducteur dans un monde automatisé
Il est probable que cette question suscite l’inquiétude de nombreux traducteurs. Même si l’intelligence artificielle a entraîné des transformations majeures dans le domaine de la traduction, la réponse n’est pas aussi simple que de dire juste « oui » ou « non ». Examinons de manière plus approfondie la dynamique qui existe entre l’intelligence artificielle et les traducteurs humains.
Il est en effet impressionnant de constater les avancées de la technologie de l’IA en matière de traduction. Néanmoins, l’intelligence artificielle fait toujours face à d’importants défis en matière de compréhension du contexte culturel, des expressions idiomatiques et des subtilités linguistiques.
L’intelligence artificielle n’a pas encore totalement supplanté l’intelligence humaine dans plusieurs formes de traduction, ce qui rend toujours indispensable la présence de traducteurs humains. Si vous êtes en reconversion professionnelle pour devenir traducteur, essayer d’abord de consulter quelques exemples de CV à remplir en ligne avant de vous lancer dans le métier.
Bref, l’intelligence artificielle n’a pas éliminé les traducteurs, mais a plutôt ouvert de nouvelles perspectives d’emploi pour ces experts en traduction. Des postes émergent également, comme ceux de conseillers linguistiques en intelligence artificielle et d’experts en localisation de l’IA.
