Vous souhaitez atteindre de nouveaux marchés spécifiques pour votre activité ? Traduire votre site internet est une démarche importante qui ne doit pas être prise à la légère. Pour toucher une audience internationale, de nombreuses stratégies doivent être mis en place pour garantir non seulement une traduction, mais aussi un référencement de qualité optimale. Découvrez dans cet article cinq étapes clés pour traduire efficacement votre site web.
1. Analyse de vos besoins
Avant de plonger dans la traduction, il est très utile de comprendre les besoins spécifiques de votre projet. Identifiez les langues cibles qui apporteront la plus grande valeur ajoutée à votre entreprise en fonction de votre public cible. Planifiez également l'étendue du contenu à traduire, qu'il s'agisse de l'ensemble du site ou de sections spécifiques. Une bonne planification inclut la prise en compte des aspects culturels qui peuvent influencer la réception de votre contenu à l'étranger.
Si vous avez une présence physique dans le pays d’implantation, traduire avec précision les documents commerciaux, newsletters et pages web s’avère indispensable pour établir un contact avec le public visé.
2. Choix de la technologie et des outils de traduction
Le choix de la technologie est déterminant dans la gestion des traductions. Utilisez des systèmes de gestion de contenu (CMS) qui supportent le multilinguisme et qui peuvent intégrer des outils de traduction automatique avec post-édition ou des plugins spécifiques pour la traduction. Ces technologies peuvent faciliter grandement la cohérence et l'efficacité du processus de traduction.
Voici quelques CMS simples à utiliser et qui favorisent l’intégration d’extensions multilingues :
- WordPress
- Shopify
- Magento
- WIX
3. Sélection des traducteurs
La sélection d'une équipe compétente pour les traductions de sites internet est fondamentale. Pour des résultats optimaux, choisissez des traducteurs natifs ayant une expertise dans votre secteur d'activité. Assurez-vous qu'ils comprennent non seulement la langue source et cible, mais également les nuances culturelles qui peuvent affecter la traduction.
4. Traduction et localisation
La traduction du contenu doit aller au-delà de la simple conversion textuelle. La localisation est essentielle pour adapter le contenu culturellement et régionalement. Cela inclut l'adaptation des unités de mesure, des formats de date et de monnaie, et même des références culturelles spécifiques qui peuvent ne pas être pertinentes ou appropriées dans la langue cible.
5. Test, version Beta et mise en œuvre
Après la traduction, il est crucial de tester le site dans les différentes langues pour s'assurer que le contenu est affiché correctement et que le site reste fonctionnel. Cela inclut la vérification des liens, des images et des mises en page. Recueillez également des retours de locuteurs natifs et faites les ajustements nécessaires avant le lancement final.
L’agence Assertrad, spécialiste dans la traduction de sites web, réalise par exemple une version Beta pendant quelques mois afin de s’assurer que l’expérience utilisateur soit optimale. Elle offre gratuitement la correction de petits éléments qui pourraient poser problème. Pour en savoir plus sur cette option, vous pouvez directement consulter leur site internet à l’adresse www.assertrad.com